Curiosidades sobre los nombres chinos

Aprendé a elegir el tuyo

 

En esta foto 赛丝 (mi nombre en chino) posando en el Distrito del Arte

Table of Contents

Introducción

¿Estirando o practicando artes marciales?

Un tema que genera muchísima curiosidad entre los extranjeros que se deciden a emigrar o viajar a China es el de los nombres. A menudo me preguntan si es realmente necesario elegir uno así que hoy voy a explicarles por qué deberían tenerlo y les voy a dar herramientas para elegirlo.

Varias personas subestiman este detalle sin razonar que los ciudadanos chinos que se mudan a nuestros países también se encargan de elegir uno. La primera razón, es la de elegir un nombre local para incorporarse simbólicamente a la cultura y ser mejor acogido por la población en el país de destino. Pero hay algo más prosaico detrás, sucede que a veces ciertos sonidos de nuestra lengua madre no son normales en otro idioma, lo que resulta difícil para un extranjero a la hora de recordar nuestro nombre o incluso pronunciarlo. Por esto, si ya estás seguro de que tu plan con el gigante asiático va a ser uno a largo plazo, empezá por dar ese importante primer paso y elegir tu nombre. Adoptarlo no solo facilita la comunicación y el vinculo entre las partes, sino que también muestra un respeto profundo por la cultura y la lengua del país anfitrión.

En este post, exploraremos las razones detrás de la necesidad de un nombre chino, la estructura y el significado de los nombres en China, la diferencia entre un nombre chino auténtico y uno transliterado, y al finalizar la lectura estoy segura de que ya vas a estar convencido sobre el nombre que querés para vos. ¿Lo mejor? Te dejo dos enlaces para que generes tu propio nombre en chino. Comencemos 😃 

No llores tu Xiaoming no es tan feo

¿Por qué tenés que elegir uno?

La respuesta corta: para que recuerden mejor tu nombre y sea más fácil de pronunciar para ellos. La respuesta larga 👇

El mandarín, que es el idioma oficial de China, tiene un conjunto definido de sonidos y estructuras silábicas. Los nombres occidentales a menudo contienen combinaciones de consonantes y vocales cuyos sonidos simplemente no existen en mandarín, lo que hace extremadamente difícil para los chinos pronunciarlos correctamente. Por ejemplo, el nombre “Ramón” contiene una “erre fuerte” que no tiene un equivalente directo en este idioma.

Además, elegir un nombre chino también es una señal de aprecio y respeto hacia la cultura y las tradiciones chinas. Adoptar un nombre chino muestra un paso consciente por comprender y apreciar esta parte integral de la identidad cultural china. Esto puede abrir puertas en el ámbito social y profesional, demostrando que uno está dispuesto a hacer un esfuerzo adicional para adaptarse y respetar las costumbres locales.

Jackie Chan, protagonista breve de la siguiente sección

Los nombres en China

Empecemos por lo básico, ¿cuántos nombres y apellidos tiene el nombre “oficial” chino? Igual que en muchos países alrededor del mundo, los chinos usan un único nombre y un único apellido que viene heredado por vía paterna. A esta combinación de apellido 姓 (xìng) y nombre 名 (míng) se la conoce en chino como 姓名 (xìngmíng). No obstante, a diferencia de nuestras culturas, en chino el apellido siempre va delante del nombre.

港生

Nombre original en chino de Jackie Chan. Formado por el apellido (Chén), y el nombre 港生 (Gǎng shēng). Difiere de su nombre artístico 成龙 (Chéng Lóng)

Los apellidos chinos son generalmente monosílabos y pese a la gran cantidad de habitantes que tiene el país, la gran mayoría de ellos proviene de una lista relativamente corta de opciones muy comunes. Para que te hagas una idea, los cinco apellidos más frecuentes 李 (Lǐ), 王 (Wáng), 张 (Zhāng), 刘 (Liú) y 陈 (Chén), son usados por aproximadamente unos 550 millones de personas en China.

Los nombres chinos están comunmente compuestos por uno o dos caracteres e igual que en nuestras culturas, son elegidos por los familiares. No obstante el idioma chino es mucho más flexible a la hora de configurar nombres y los padres prestan atención a elementos en los caracteres que no existen en otras culturas. Es común que se busquen nombres con radicales relacionados con los cuatro elementos, que se busque algun caracter que guarde relación simbólica con el nombre de alguno de los progenitores, y que el resultado final tenga un significado positivo y auspicioso para el bebé.

En chino se dice que el nombre simboliza un deseo de los padres para la vida del recién nacido, y existe un lugar común que explica que “si la misma persona creciera con dos nombres distintos, se convertiría en dos personas diferentes”. El asunto de elegir un nombres es tan decisivo (y complicado) que existen servicios especializados a los que acudir en caso de “emergencia”. Si visitás las callecitas de alrededor del Templo de los Lamas buscá en los carteles que cuelgan a la entrada de las tiendas los caracteres de 起名 (Qǐmíng, “búsqueda de nombre”).

Pero siempre existen atajos, y se puede echar mano de alguno de los caracteres más frecuentes y auspiciosos para un nombre. Acá te dejo una lista de algunos muy comunes:

  1. 丽 (Lì): Significa "hermosa". Es un nombre muy popular para las niñas.

  2. 伟 (Wěi): Significa "grande" o "imponente". Es común entre los niños.

  3. 华 (Huá): Significa "espléndido" o “nación china”. Este nombre puede ser usado tanto por niños como por niñas.

  4. 强 (Qiáng): Significa "fuerte". Es un nombre masculino popular.

  5. 敏 (Mǐn): Significa "rápido" o "agudo". Puede ser utilizado para ambos géneros.

Para complicarlo todo un poco más, al igual que en nuestras culturas, es normal que los padres no llamen a sus hijos por el nombre oficial (salvo que quieran regañarlos) para evitar que sea demasiado formal. Es por eso que existe el “pequeño nombre” o 小名 (xiǎomíng). Estos nombres son a menudo más casuales y pueden estar basados en características físicas, eventos personales o simplemente ser una forma abreviada del nombre completo.

Jugando con la mascota 🐇

¿Nombre chino o nombre EN chino?

La diferencia entre un nombre chino auténtico y un nombre transliterado en chino es muy significativa y va a ser percibida de forma completamente diferente por los habitantes de este país. Acá te cuento en qué difiere uno del otro para que seas capaz de elegir el significado que quieras darle a tu nombre.

Nombre chino Auténtico

Un nombre chino auténtico es uno que sigue las tradiciones de formación de nombres en China y está compuesto de caracteres chinos con significados específicos. Como vimos recién, este tipo de nombre está culturalmente enraizado y lleva connotaciones que van más allá de la simple identificación. Algunos extranjeros prefieren elegir determinados caracteres para su nombre por el significado o connotaciones que estos poseen, aunque debido a la dificultad es muy común que los profesores intervengan y ejecuten el acto del “bautismo” chino. A mi amigo Gonzalo, su profesora de chino le ayudó a elegir el siguiente nombre:

孔海鹰 Kǒnghǎiyīng,

El kong es uno de los caracteres del nombre de Confucio y por lo tanto tiene mucho prestigio en la cultura china, claro que a su vez suena como el “Gon” de Gonzalo. Haiying, es literalmente aguila de mar, nombre que su profe eligió por lo elegante del simbolismo del ave que vuela sobre la línea de costa, y que no tienen nada que ver con el nombre original de Gonzalo en español.

Nombre Transliterado

Un nombre transliterado en chino, por otro lado, se enfoca en replicar los sonidos del nombre original utilizando caracteres chinos, sin prestar atención al significado de esos caracteres. Este método casi siempre resulta en combinaciones de caracteres que no tienen sentido en chino; a veces incluso pueden ser desfavorables.

Por ejemplo, "Michael" podría ser transliterado como 迈克尔 (Màikè'ěr), donde cada carácter intenta replicar los sonidos de las sílabas en "Michael". Si bien esto puede ayudar a los chinos a pronunciar el nombre de manera aproximada, los caracteres en sí mismos no dicen nada concreto.

En muy pocos casos se consiguen nombres que sean a la vez nombres con significado (auténticos) y nombres transliterados. El ejemplo que todo estudiante de chino aprende en su librito de HSK1 es el de "David" o 大卫 (Dàwèi), donde 大 (dà) significa "grande" y 卫 (wèi) puede significar "proteger" o "defender". Como podés ver no solo es similar al nombre del que proviene, sino que también tiene un significado positivo que será mucho mejor percibido que un nombre transliterado.

Ahora sí, elegí tu nombre chino

A continuación te dejo dos opciones para que puedas elegir tu nombre en chino. En el primer link vas a tener opciones de tu nombre transliterado, si es que te interesa que siga sonando de la misma forma o parecido. En el segundo link, te dejo un enlace de Chat GPT con un prompt que escribí para que te de varias opciones.

¡Sorpresa!

Como recompensa por haber llegado hasta acá te dejo algo que me encanta y que solo es apto para los grandes amantes del idioma. Algunos nombres de artistas o grupos de música internacionales que tuvieron muy buena ayuda cuando eligieron sus nombres y terminaron con un nombre chino con significado.

  • Elvis Presley (猫王 - Māo Wáng): "Rey de los Gatos", en referencia a su título "Rey del Rock and Roll".

  • Oasis (绿洲乐队 - Lǜzhōu Yuèduì): "Lüzhou" significa literalmente “territorio verde” y figuradamente “Oasis”.

  • John Legend (约翰·传奇 - Yuēhàn Chúánqí): La primera parte Yuehan imita la pronunciación de John, la segunda Chuanqi tiene el significado de Leyenda.

  • Iron Maiden (铁娘子乐队 - Tiě Niángzǐ Yuèduì): Tanto el nombre en inglés como en chino significan literalmente "Dama de Hierro" y en ambas lenguas hace referencia al archifamoso instrumento de tortura y a una mujer imponente o severa.

  • Radiohead (电台司令 - Diàntái Sīlìng): "Radiohead" se traduce como 电台司令 (Diàntái Sīlìng), que significa "comandante de la estación de radio", manteniendo más o menos el significado en inglés.

  • Coldplay (酷玩乐队 - Kùwán Yuèduì): "Coldplay" se traduce como 酷玩 (Kùwán), que significa "jugar genial" o "cool play".

  • The Killers (杀手乐队 - Shāshǒu Yuèduì): "The Killers" se traduce como 杀手 (Shāshǒu), que significa literalmente "asesinos".

  • The Cure (治愈乐队 - Zhìyù Yuèduì): "The Cure" se traduce como 治愈 (Zhìyù), que significa "cura" o "sanación".

  • Lady Gaga (嘎嘎小姐 - Gāgā Xiǎojiě): "Lady Gaga" se traduce como 嘎嘎 (Gāgā) con el añadido de "Señorita" (小姐 - Xiǎojiě), lo que le da el significado de Lady.

Y vos ¿ya elegiste tu nombre en chino?No te olvides de contestar este newsletter o enviarme un mensaje privado por instagram contándome por qué nombre te decidiste y el motivo 😃 

Si te interesa China, puedo ayudarte de varias maneras:

  1. Aprender más sobre el idioma.

  2. Recibir consejos para estudiar o trabajar.

  3. Ayudarte con tu viaje a China.

  4. Guías completas para conocer el gigante asiático.

¡Te espero en mi próximo post!

Reply

or to participate.